| Schrijver |
Bericht |

Mrs. Çelik :-)
|
Lid geworden: 14Oct2007
Lokatie: CPH
Online status: 
Berichten: 65
|
 Geplaatst op: 14Apr2008 om 20:44 |
Can someone please help me with translating ?
Everything is still quite new to me, maybe that's why I depend on you to be presence when I am with you. I mean, really presence, until I learn the little things I need to learn. And I really wish that someday everybody would trust me with every - day- things, like cooking, laundry, shopping ect. and ask me for help like they do xxxx. In here I am sure you know that I do all those things myself, which mean I am able to help when needed. Just let me in on it sometimes. Other than that I am most happy with you.
|
|
Çabuk olalım aşkım.
Her şeyi paylaşalım.
Ben kendimi sana adadım.
Sevgilim sensiz anlamsızım.
Mahşere kadar benim aşkım,her alemde senindir canım
|
IP gelogd |
|

Specify your personal message
|
Lid geworden: 25May2007
Lokatie: Istanbul
Online status: 
Berichten: 31
|
 Geplaatst op: 15Apr2008 om 08:08 |
The word "presence" seems to be a little bit vague in the text... So if you explain what you mean with "presence" (Especially, "I depend on you to be presence") perhaps I can help better... Or do you mean "present"? Following translation renders the "general idea" in the text:
Her şey hala benim için çok yeni, belki de bu yüzden hep yanımda
olmana ihtiyaç duyuyorum. En azından öğrenmem gereken ufak tefek şeyleri
öğrenene kadar... Bir gün umarım yemek yapmak, çamaşır yıkamak, alışverişe çıkmak
gibi gündelik işlerde insanlar bana güvenir ve benden de bu konularda yardım
isterler.
Burada eminim biliyorsun ki her işi kendim yapıyorum. Yani
ihtiyaç duyulduğunda insanlara yardımcı olabiliyorum. Biraz benim işlere
katılabilmeme fırsat ver. Bunların dışında seninle birlikte çok mutluyum...
And this is the back-translation of the Turkish text:
Everything is still quite new to me, maybe that’s why I
always depend on your presence. At least until I learn the little things I need
to learn. I really wish that someday people will trust me with everyday things
like cooking, laundry, shopping, etc. and ask me for help for these things.
In here I am sure you know that I do every task by myself. I
mean, I am able to help people when needed. Just a little bit let me in on it. Other
than these, I am very happy with you.
Hope this helps... :) Take care..
Aangepast door istihza - 15Apr2008 om 08:18
|
|
Thou great star! What would be thy happiness, if thou hadst not those for whom thou shinest...
|
IP gelogd |
|

Mrs. Çelik :-)
|
Lid geworden: 14Oct2007
Lokatie: CPH
Online status: 
Berichten: 65
|
 Geplaatst op: 15Apr2008 om 17:55 |
Following translation renders the "general idea" in the text:
Her şey hala benim için çok yeni, belki de bu yüzden hep yanımda olmana ihtiyaç duyuyorum. En azından öğrenmem gereken ufak tefek şeyleri öğrenene kadar... Bir gün umarım yemek yapmak, çamaşır yıkamak, alışverişe çıkmak gibi gündelik işlerde insanlar bana güvenir ve benden de bu konularda yardım isterler.
Burada eminim biliyorsun ki her işi kendim yapıyorum. Yani ihtiyaç duyulduğunda insanlara yardımcı olabiliyorum. Biraz benim işlere katılabilmeme fırsat ver. Bunların dışında seninle birlikte çok mutluyum...
And this is the back-translation of the Turkish text:
Everything is still quite new to me, maybe that’s why I always depend on your presence. At least until I learn the little things I need to learn. I really wish that someday people will trust me with everyday things like cooking, laundry, shopping, etc. and ask me for help for these things.
In here I am sure you know that I do every task by myself. I mean, I am able to help people when needed. Just a little bit let me in on it. Other than these, I am very happy with you.
Hope this helps... :)
Take care..
SAGOL CANIM :-)
|
|
Çabuk olalım aşkım.
Her şeyi paylaşalım.
Ben kendimi sana adadım.
Sevgilim sensiz anlamsızım.
Mahşere kadar benim aşkım,her alemde senindir canım
|
IP gelogd |
|

Asla pes etme!
|
|
Lid geworden: 11Nov2006
Online status: 
Berichten: 3312
|
 Geplaatst op: 15Apr2008 om 19:11 |
|
Thanks istihza, you're a great help on our forum. I read your posts with admire! You know how to explain things and you give always the perfect answer. How do you know so well English?
|
IP gelogd |
|

Specify your personal message
|
Lid geworden: 25May2007
Lokatie: Istanbul
Online status: 
Berichten: 31
|
 Geplaatst op: 16Apr2008 om 08:05 |
In eerste instantie geplaatst door Annnna
Thanks istihza, you're a great help on our forum. I read your posts with admire! You know how to explain things and you give always the perfect answer. How do you know so well English? | Annnna, many thanks for those nice words... I studied translation and interpreting at the university, and spent some time teaching Turkish to American and Canadian students, as well as teaching English to Turkish students. English is not my native language, so there is still so much that I need to learn to be comfortable with this language...
|
|
Thou great star! What would be thy happiness, if thou hadst not those for whom thou shinest...
|
IP gelogd |
|

Asla pes etme!
|
|
Lid geworden: 11Nov2006
Online status: 
Berichten: 3312
|
 Geplaatst op: 19Apr2008 om 19:59 |
|
|
IP gelogd |
|

Specify your personal message
|
Lid geworden: 02Oct2007
Online status: 
Berichten: 56
|
 Geplaatst op: 21Apr2008 om 13:25 |
Hi !
Can someone please help me. What mean:
1.dayanmak zorda
2.bu aralar özeliklede senle
Thanks !
|
IP gelogd |
|

Specify your personal message
|
Lid geworden: 25May2007
Lokatie: Istanbul
Online status: 
Berichten: 31
|
 Geplaatst op: 21Apr2008 om 16:23 |
In eerste instantie geplaatst door Merle
Hi !
Can someone please help me. What mean:
1.dayanmak zorda
2.bu aralar özeliklede senle
Thanks ! | "dayanmak zorda" is meaningless, but "dayanmak zor" has a meaning: 1. It's hard to bear (It's unbearable) 2. These days, especially with you. If we combine the two sentences: "These days, it's hard to bear especially with you. " or "These days, it's hard to bear, especially when you are around." or "These days, it's hard to bear, especially when I am with you."
Aangepast door istihza - 21Apr2008 om 16:25
|
|
Thou great star! What would be thy happiness, if thou hadst not those for whom thou shinest...
|
IP gelogd |
|

Specify your personal message
|
Lid geworden: 02Oct2007
Online status: 
Berichten: 56
|
 Geplaatst op: 08May2008 om 08:50 |
What that mean ? :unuturmuyum seni hiç (i dont forget you never )
|
IP gelogd |
|

Asla pes etme!
|
|
Lid geworden: 11Nov2006
Online status: 
Berichten: 3312
|
 Geplaatst op: 09May2008 om 09:58 |
In eerste instantie geplaatst door Merle
What that mean ? :unuturmuyum seni hiç (i dont forget you never )
| It's correct
|
IP gelogd |
|

Specify your personal message
|
Lid geworden: 02Oct2007
Online status: 
Berichten: 56
|
 Geplaatst op: 09May2008 om 13:00 |
|
Thanks Annnna !
|
IP gelogd |
|

Specify your personal message
|
Lid geworden: 02Oct2007
Online status: 
Berichten: 56
|
 Geplaatst op: 13Jun2008 om 12:31 |
What that mean: Istanbulda seni bekliyor olucam ?
Thanks!
|
IP gelogd |
|

Asla pes etme!
|
|
Lid geworden: 11Nov2006
Online status: 
Berichten: 3312
|
 Geplaatst op: 13Jun2008 om 12:41 |
In eerste instantie geplaatst door Merle
What that mean: Istanbulda seni bekliyor olucam ?
Thanks! |
I will wait for you in Istanbul
Bir sey degil!
|
IP gelogd |
|

Mrs. Çelik :-)
|
Lid geworden: 14Oct2007
Lokatie: CPH
Online status: 
Berichten: 65
|
 Geplaatst op: 05Jul2008 om 18:38 |
Can someone help with this ?
I understand most parts but I need to be sure:
umarım daha illerisi olur inanıyorum gerçekten seni seviyorum
|
|
Çabuk olalım aşkım.
Her şeyi paylaşalım.
Ben kendimi sana adadım.
Sevgilim sensiz anlamsızım.
Mahşere kadar benim aşkım,her alemde senindir canım
|
IP gelogd |
|

Asla pes etme!
|
|
Lid geworden: 11Nov2006
Online status: 
Berichten: 3312
|
 Geplaatst op: 05Jul2008 om 18:44 |
|
Really difficult to translate without the context.. And also cause the whole text is without commas and dots...
But something like that I hope it will be better. I believe so. I really love you.
|
IP gelogd |
|

Mrs. Çelik :-)
|
Lid geworden: 14Oct2007
Lokatie: CPH
Online status: 
Berichten: 65
|
 Geplaatst op: 05Jul2008 om 19:00 |
In eerste instantie geplaatst door Annnna
Really difficult to translate without the context.. And also cause the whole text is without commas and dots...
But something like that I hope it will be better. I believe so. I really love you.
|
sounds about right annnna :-) Thank you so much, and also for the translation of your lovely poem :-) It's so nice :-)
|
|
Çabuk olalım aşkım.
Her şeyi paylaşalım.
Ben kendimi sana adadım.
Sevgilim sensiz anlamsızım.
Mahşere kadar benim aşkım,her alemde senindir canım
|
IP gelogd |
|